习近平向“2021从都国际论坛”开幕式发表视频致辞(中法双语)
发布时间:
2021-12-06
浏览量:
63


2021125日,国家主席习近平在北京向“2021从都国际论坛”开幕式发表视频致辞。

  习近平强调,当今世界,人类正经历罕见的多重危机。面对层出不穷的全球性问题和挑战,我们应该坚持开放包容、协商合作,坚持和维护多边主义,积极推动构建人类命运共同体。

  ——我们要同舟共济,践行真正的多边主义。多边主义的要义是国际上的事由大家共同商量着办,世界前途命运由各国共同掌握。要坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。

  ——我们要与时俱进,不断完善全球治理体系。要立足世界格局变化,在广泛协商、凝聚共识基础上改革和完善全球治理体系。坚持国际关系民主化大方向,提高发展中国家在国际事务中的代表性和发言权,努力推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。

  ——我们要聚焦行动,落实好全球合作议程。我提出全球发展倡议,构建全球发展命运共同体,希望各方积极参与。要坚持发展优先,推进减贫、抗疫和疫苗、发展筹资、绿色转型、互联互通等领域合作,推动全球发展迈向平衡协调包容新阶段。

  习近平强调,中国共产党百年奋斗的一条重要历史经验就是坚持胸怀天下,始终关注人类前途命运。中国支持多边主义的决心不会改变,将坚定维护多边主义的核心价值和基本原则,坚持互利共赢,坚持求同存异,坚持公平正义,坚持合作发展,为人类文明进步贡献智慧和力量。


来源:https://www.mfa.gov.cn/zyxw/202112/t20211205_10462622.shtml



Message vidéo à l’inauguration de « Imperial Springs International Forum 2021 » par Xi Jinping

2021-12-06 16:03

Le Président Xi Jinping a délivré le 5 décembre 2021 à Beijing, un message vidéo à la cérémonie d’inauguration de « Imperial Springs International Forum 2021 ».

Xi Jinping a souligné les multiples crises rares de nos jours que traversent actuellement l’humanité dans le monde entier. Face aux enjeux et aux défis internationaux qui continuent à se dégager, nous devons tenir ferme à l’ouverture, à la cohésion, à la résolution et à la coopération, tout en adhérant au multilatéralisme et prenant l’initiative de construire une communauté d'avenir partagé pour l'humanité.

- Nous devons mettre en pratique un véritable multilatéralisme à travers la démonstration de nos esprits de solidarité. L’essentiel du multilatéralisme, c’est l’idée de discussions communes sur les sujets globaux, ainsi que l’appropriation conjointe de l’avenir et du destin du monde de tous les pays. Nous nous engageons à manifester les valeurs communes aux êtres humains qui sont la paix, le développement, l’égalité, la justice, la démocratie et la liberté, afin de défendre vigoureusement le système international, les juridictions internationales et les normes fondamentales régissant les relations internationales, au cœur desquelles se trouvent les Nations Unies, les droits internationaux, ainsi que les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies.

- Nous devons nous soumettre à la cadence des actualités pour faire évoluer en permanence le système de gouvernance globale. Il est primordial de le réformer et de l’affiner sur la base d’amples discussions et consensus bien établis dans un contexte où le monde ne soit pas stéréotypé. Nous devons nous orienter vers la démocratisation des relations internationales, renforcer la représentation et la voix des pays en développement dans les affaires internationales, et nous efforcer également de promouvoir le développement du système de gouvernance mondiale dans un sens plus équitable et impartial.

- Nous devons nous focaliser sur les actions de mise en œuvre du programme de coopération internationale. La participation de toutes les parties à l’Initiative de développement international de construire une communauté mondiale pour un avenir partagé de développement que je propose sera applaudie. Il faut insister sur la priorité au développement, et favoriser en parallèle la coopération dans la lutte contre la pauvreté, la défense contre la pandémie, la vaccination, le financement du développement, la transition vers une économie verte et l’amélioration de la connectivité, ayant pour but de propulser le développement international vers une nouvelle ère d’équilibre, d’harmonie et de cohésion.

Une astuce importante dans l’histoire centenaire du PCC, c’est de s’approprier une grandeur d’âme et s’engager en permanence envers l’avenir et le destin des êtres humains, a insisté Xi Jinping. La détermination de la Chine envers le multilatéralisme restant immuable, nous nous engageons à assurer les valeurs essentielles et les normes fondamentales du multilatéralisme en appuyant sur une base mutuellement avantageuse, un terrain d’entente pour la conciliation des différences, l’équité et la justice, la coopération et le développement, aux fins d’apporter nos discernements et nos puissances au progrès de la civilisation de l’humanité.

来源:https://www.mfa.gov.cn/fra/zxxx/202112/t20211207_10463474.html